Красота, осколок мрака,
Маска смерти, зеркала.
Эта женщина, однако,
До любви не дожила.
Повернулась невесомо —
Это полуоборот —
Невеселый, невеселый,
Невеселый рот.
И о чем-то пела флейта
Над кладбищенской землей,
И змеи цветная лента,
Непонятная зимой,
Проплывала, проплывала —
А никто и не глядел, —
Только маленький ребёнок
В дудку тёплую дудел.
Время от времени (довольно часто) всплывают в голове любимые стихи. Сегодня эти. Не смыслы, а звучание, интонации, ритмические изгибы, музыка, убыстрения и остановки. Раньше стишок всплывал обычно, цепляясь за «Проплывала, проплывала — А никто и не глядел». Сегодня - скороговорка «Красота, осколок мрака, Маска смерти, зеркала», замедление «Эта женщина, однако» и расслабленно медленно «До любви не дожила». Значения слов заостряются и перестают быть обыденными и понятными, включается поэтический запрет на интерпретацию. Слова помогают удержаться в этом пространстве неизвестно чего, свидетельствуя о его реальности. Слова улавливают реальность, не противопоставляя себя ей как её описание, а проявляя себя как известные компоненты неизвестной реальности. Поэзия надёжный инструмент, чтобы усомниться в реальности известной реальности. Всё, что реально, неизвестно.
Согласитесь, вариант прочтения, который конкурирует с авторской орфографией, очень настойчив на каком-то бессознательном уровне: «Красота - осколок мрака, Маска смерти - зеркала»? Отсюда и вывод: «Эта женщина, однако, До любви не дожила».