Предложение | | 01.02.2023, 18:44 |
Купить у автора бумажный вариант книги (300 р.). Фарида Габдраупова, тел. +7-927-367-8120 или +7-923-723-1328 (только WhatsApp). Габдраупова Ф. А. В данное издание вошли три цикла стихотворений, цикл прозаических миниатюр и повесть «Казанский Аваз», написанная по итогам участия в работе арт-резиденции «Старо-Татарская слобода», учрежденной мэрией города Казани. Все части сборника объединены общими сюжетными мотивами, элементами татарской народной культуры, а также образом лирической героини. Книга адресована широкому кругу русскоязычных читателей любой национальности. ISDN 978-5-9500969-6-9 НА ГРАНИЦЕ МИРОВ Автор татарского происхождения, пишущий по-русски, – явление неудивительное и нередкое. Ведь татары живут повсюду в России и за её пределами, где не имеют возможности освоить богатство родного языка в самой высокой его форме – в литературном творчестве. И мало тех, чьи тексты хотелось бы услышать на татарском языке. Фарида Габдраупова – русскоязычная писательница из Барнаула. Как проза, так и поэзия автора глубоко лиричны, с широкой палитрой чувств – от пронзительного крика отчаянья до шелеста цветочных лепестков. Творчество представляется ей как способ спасения души от разрушения, поэтому она просит «своего соловья» не оставлять её одну. Особое место в её поэзии занимает тема одинокого человека: «Откуда нашёл на меня такой туман? // Я заблудилась и выхода не ищу...», или «Хуже, когда любить некого, // Или – кого бог послал, тот и близко...» Отдельную ценность представляют редкие стихи с гражданской тематикой; по-женски, бесконфликтно, без тени агрессии пишет она о болезненных общественных явлениях. Кроме прочего, творчество Ф. Габдрауповой – это пример сознания интеллектуала, мыслящего большими философскими категориями, но при этом умеющего быть на удивление искренним. Но именно эту книгу, в стихах и прозе изобилующую фольклорными мотивами, хочется прочитать на татарском. Особенно это касается повести-сказки «Казанский Аваз». Воплотись она во всем богатстве художественного стиля на родном языке, уверен, что это стало бы событием литературной жизни Казани. Национальный дух и главный смысл повести (как и всей книги) Ф. Габдрауповой отражены в слове «аваз», что означает и жанр восточной музыки, и в переводе с татарского «звук, голос». Книга несёт читателю голос сердца автора, в котором уместилась вся Казань с эпизодами её древней истории, со звуками мусульманских молитв, народных песен, татарской речи. Но вместе с тем чувствуется скорбь по упущенной возможности отражать свой духовный мир на родном языке. Героиня (а вместе с ней и автор) глубоко сожалеет, что была лишена и национального образования, и вместе с ним – иного сценария собственной женской и человеческой жизни. Другим смысловым центром повести и книги мне видится понятие, выраженное татарским словом «моң» (гармония, светлая печаль по несбывшемуся), ловко обыгранное автором через привлечение других языков. Однако богатство воображения, тонкости и глубину смыслов писателю пришлось представить на том языке, которым он владеет. И Фарида справилась с задачей замечательно, соткав для читателя диковинное полотно, которое кажется узнаваемым: вот же он, великий и могучий, читай, наслаждайся. Но, кроме захватывающего сюжета, который, конечно, читается с интересом, в строгие формы русской речи вплетены ощутимые нити нерусского. Что это? Как это получается, что фразам, написанным по-русски, присуща завораживающая игривость волн степного ковыля, колышущегося под напором вольного ветра, а порывистость мысли сверкает подобно переливам света на теле скачущего коня! Это и есть отблеск глубинного, исконно татарского, которое автор носит в себе и которое просится быть выраженным на языке предков. Я бы определил стиль Ф. Габдрауповой через архитектурный термин «полихромность», многоцветное сочетание, в применении к тексту – языков и смыслов. Именно так, радужно и ярко, выглядят татарские деревни: прежде всего в глаза бросается пёстрый декор домов, гармонично соединяющий в себе порой несочетающиеся цвета. Смысловая и языковая полихромность «Казанского Аваза» – это многоцветие эстетического идеала, который мог возникнуть в душе человека, волею судьбы оказавшегося между двух великих миров, и который достойно отразил и драматичность такого состояния, и его манящие перспективы. Айдар Хайрутдинов, СВОЙ ПУТЬ Когда готовили к выпуску первый номер журнала «Казань» на татарском и русском языках, советовался с сыном одного из самых известных татарских поэтов. Посетовал, что не знаю татарского и вряд ли буду знать его так, чтобы редактировать тексты. – А необязательно, – успокоил собеседник. – Хотя, конечно, не повредит. Но в редакции будет зам по татарскому. Главное же – понимать душу народа. Фарида Габдраупова, пишущая на русском, тяготеет к своим татарским корням. И это очень подкупает и радует. Как сохранить родники? Белла Ахмадулина, Равиль Бухараев, Рустем Кутуй и многие другие, ощущавшие свои татарские корни, – каждый делал это по-своему. Свой путь и у Фариды Габдрауповой. Сквозь туман ночного урмана, с золотинками в волглой тьме. Сборник «Казанский Аваз» – ещё один шаг автора на этом пути. Шаг особый. Книга написана отчасти под впечатлением от посещений столицы Татарстана. Поэзия и проза соединены в ней этим путешествием во времени. В книге немало слов и фраз на татарском. Купается в родной мелодии, едва не захлёбываясь от счастья! Кажется, вот-вот – и путешественница заговорит татарча... Пожелаем путешественнице усталости: будет значить, что пройдено уже немало. А разговор со своей душой на этом пути скоро ли будет? Или уже идёт? Кто знает... Душа не имеет количественного измерения. Будет судить читатель. Я прочитал книгу с интересом. Юрий Балашов, Содержание На границе миров 5 Небо больше, чем окно Стихи Фариды Габдрауповой в Город. Том четвертый: Поэтический сборник. Барнаул, 1997 | |
| |
Просмотров: 253 | |
Всего комментариев: 0 | |